CAO TĂNG TRUYỆN SƠ TẬP (Lương Cao Tăng Truyện) CAO TĂNG TRUYỆN SƠ TẬP (Lương Cao Tăng Truyện) Tác Giả: Huệ Kiểu
NXB: Hồng Đức
Chuyển Ngữ: Lý Việt Dũng
Số Trang: 615 Trang
Hình Thức: Bìa Mềm Có Tay Gập 
Khổ: 14,5x20,5cm
Năm XB: 2015
Độ Dày: 4cm
CTT1 Sách về các vị cao tăng 119.000 đ Số lượng: 1000010 Quyển
  • CAO TĂNG TRUYỆN SƠ TẬP (Lương Cao Tăng Truyện)

  •  657 Lượt xem
  • Mã sản phẩm: CTT1
  • Giá bán: 119.000 đ

  • Tác Giả: Huệ Kiểu
    NXB: Hồng Đức
    Chuyển Ngữ: Lý Việt Dũng
    Số Trang: 615 Trang
    Hình Thức: Bìa Mềm Có Tay Gập 
    Khổ: 14,5x20,5cm
    Năm XB: 2015
    Độ Dày: 4cm


Số lượng
Quyển Cao Tăng Truyện Sơ Tập (Lương cao tăng truyện) này gồm 14 quyển do cao tăng Huệ Kiểu (497-554) đời Lương biên soạn. Sách hoàn thành vào niên hiệu Thiên Giám thứ 18 (529) nhà Lương, thu vào Đại chính tạng tập 50. Toàn truyện thu lục truyện tích các cao tăng ở Trung Quốc từ niên hiệu Vĩnh Bình thứ 10 đời Đông Hán Minh Đế (67) khi Phật học Ấn Độ mới truyền vào Trung Quốc đến niên hiệu Thiên Giám thứ 18 nhà Lương trải dài 453 năm, chép truyện ký của 257 vị cao tăng chính xuất, còn thêm bàng xuất (phụ truyện) nữa tính chung là gần 500 vị.

 
cao tăng truyện sơ tập


Với thời lượng là 453 năm và dung lượng 500 cao tăng, “Lương cao tăng truyện” là một quyển tăng truyện hoàn bị nhất trong Phật giáo sử Trung Quốc, lại thêm được bậc cao tăng tài danh Huệ Kiểu diễn đạt bằng một bút pháp điêu luyện, văn phong bóng bẩy trao chuốt, sử dụng văn từ sâu mầu, điển tích thâm áo, thật đáng trân trọng.

Tuy nhiên chính những ưu điểm trên lại là nỗi khổ tâm cho người đọc, nhất là người phiên dịch, vì tác phẩm được viết thuần túy bằng cổ văn thuở xa xưa ở Trung Quốc không lai tạp chút bạch thoại nào nên rất khó hiểu. Lại nữa tác giả đã dùng các thuật ngữ lạ lùng hiểm hóc, các từ ngữ hiếm thấy trong văn chương, cấu trúc câu văn cô đọng vắn tắt, rất khó cho người đọc nắm được ý của tác giả.


 
cao tăng truyện sơ tập 1


Cũng vì những điểm nhiêu khê nêu trên của quyển truyện nên từ trước đến giờ tại Việt Nam chưa có ai chịu khó bỏ công dịch trọn bộ “Lương cao tăng truyện”. Trước đây tại Việt Nam có ni sư Hạnh Huệ dịch Cao tăng truyện dưới tựa đề là ‘‘Cao tăng dị truyện”, nhưng đây chỉ là tiết dịch, phiên dịch sơ sài tiểu truyện vài mươi vị cao tăng mà thôi.

Không riêng gì người Việt Nam mà ngay cả đối với người Hoa chính cống bên Trung Quốc cả Đại Lục lẫn Đài Loan thì “Lương cao tăng truyện” cũng là một tác phẩm khó nuốt, ít được người dịch ra thể bạch thoại, mà có dịch ra thể bạch thoại cũng không đạt thể thức và chất lượng. Hiện chúng tôi có trong tay hình như là dịch phẩm bạch thoại duy nhất “Lương cao tăng truyện” do Lại Vĩnh Hải dịch và chú thích, đại sư Tinh Vân tổng giám tu, được Phật Quang Sơn tôn giáo vụ ủy viên hội ấn hành năm 1998 (Dân Quốc năm 87). Được đại sư Tinh Vân tổng giám tu, Phật Quang Sơn ấn hành thì tính toàn bích của bản dịch rất cao. Nhưng thật tế không phải vậy, vì bên cạnh những ưu điểm đáng trân trọng thì bản dịch lại vướng lắm khuyết điểm thật nặng nề như sau:


 
cao tăng truyện sơ tập 2


– Thứ nhất thật đáng tiếc vì đây cũng chỉ là một bản tiết dịch, chỉ dịch có 33 trong số 500 vị cao tăng của nguyên tác. Lược bỏ gần hết số lượng cao tăng là một hành động không thể chấp nhận được.

– Thứ hai cũng hết sức đáng tiếc là gặp những chỗ khó hiểu như các bài “luận” của Huệ Kiểu, các bài “tán” hóc búa, các lời đối đáp sâu sắc giữa các thiển sư tuy rất hay nhưng cũng khó hiểu, hay những đoạn văn thông thường nhưng tối nghĩa thì dịch giả Lại Vĩnh Hải đều né tránh loại bỏ không dịch. Như vậy thỉ còn gì là diện mạo chân thật của nguyên bản!?

– Thứ ba, mà cũng đáng tiếc hay đúng ra là đáng trách nhất là tại nhiều câu, nhiều chỗ ở toàn bản dịch, dịch giả khi thì dịch thiếu sót mất ý tác giả, khi thì dịch dài dòng thừa ý không cần, tai hại nhất là có nhiều chỗ dịch giả hiểu sai ý nguyên bản nên dịch lạc ý thậm chí hoàn toàn ngược nghĩa với nguyên bản.

Người Hoa như đại sự Tinh Vân và nhóm Phật Quang Sơn còn bị những va vấp như thế, thì người Việt tài sơ, trí thiển như tôi làm sao hoàn thành tốt được bản dịch ra Việt ngữ đây? Xin thưa là chỉ dựa vào thành tâm, thiện chí, nạo óc vắt tim, cần cù làm việc và một chút năng khiếu trời cho trong phiên dịch cổ văn Trung Quốc, nhất là các tác phẩm Phật học, nên chúng tôi đã vượt qua được vô vàn khó khăn, có lúc tưởng đáng phải bỏ cuộc, hoàn thành một bản dịch tuy cũng còn nhiều sai sót, nhưng cũng tạm chấp nhận được. Xin các bậc thạc học Phật giáo nguyên lượng cho mấy chỗ còn dốt nát mà tiếu nạp vậy!


 
cao tăng truyện sơ tập 3


THAY LỜI KẾT:

Tăng truyện đời Lương năm trăm ông

Nạo óc vắt tim dám kể công

Thương đời ngại chi lông mày cháy

Đêm sâu chốn hoang tỏ chút lòng

 
 
cao tăng truyện sơ tập 4
 
thông tin cuối bài viết
 
thông tin new 2
     

 

Sản phẩm cùng loại
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây